register | account recovery | profile | help / abiinfo | search
show today's posts | mark all read
ukraina
tqhq.ee foorum : Vaba teema : natuke tõlkeabi paluks   1 2 3  
Poster Message
Astro-97
  
natuke tõlkeabi paluks
Lp. foorumlased kes jagavad inglikeelest...
tõlkige mulle palun keegi mida tähendab van-i roolil selline kiri: Supplemental inflatable restraint

äitäh.

____________________________
CB (Ch19 FM), PMR (446.155), vahest ka 8AM.
08.09.2008 at 20:24
peep
 
Moderator
natuke tõlkeabi paluks
Lühidalt "turvapadi".
08.09.2008 at 20:32
Soul
natuke tõlkeabi paluks
lühidalt SIR mida usakatest mille padjad sees igalt poolt leida võib

____________________________
Dodge Ram 1500 2002
Cadillac SRX 2007
Cadillac STS 1999
Chevrolet Astro 4x4 Tiara
Lincoln Mark VIII ´97
Cadillac STS 1997
Thunderbird 3.8 LX
08.09.2008 at 20:47
Astro-97
  
natuke tõlkeabi paluks
:)....oi äitähh, tore kui on olemas teravaid pliiatseid
endal selline tühja vildika tunne, et sellest ise aru ei saanud :p

harjunud ikka kirjaga air bag...

____________________________
CB (Ch19 FM), PMR (446.155), vahest ka 8AM.
08.09.2008 at 21:00 1 edit. Last edited 08.09.2008 at 21:03 by Astro-97
tfr
 
natuke tõlkeabi paluks
Otsetõlkes siis umbes "täiendav täispuhutav kaitsevahend" :D
08.09.2008 at 21:07
kaedoo
 
natuke tõlkeabi paluks
vahendan sõbra muret:error kood dodge magnumP1521 - Transmission Engaged at High Throttle Angle


mis see võiks tähendada?tänan abi eest.
10.09.2008 at 17:08
Astro SS
natuke tõlkeabi paluks
quote:
kaedoo: vahendan sõbra muret:error kood dodge magnumP1521 - Transmission Engaged at High Throttle Angle


mis see võiks tähendada?tänan abi eest.
Klapats põhjas käik sisse raiutud ehk väheke viisakamalt : käigukast (käik) lülitatud sisse suure gaasipedaali asendi korral (kõrged pöörded)

____________________________
Probleemid algavad kui on liiga palju toredaid mõtteid...
10.09.2008 at 19:28
Koit
  
natuke tõlkeabi paluks

suure gaasipedaali asendi korral

Ei midagi halba...aga f*ck kui hea väljend kukkus välja....sorry solkimise eest :D


____________________________
Chevrolet Caprice Classic, ex Police
Chrysler Voyager
Plymouth Voyager
Pontiac Grand Amr
Cadillac DeVille 32V
Cadillac DeVille 4,9 V8
Thunderbird SC
Cadillac Deville 4,9 V8 '95
10.09.2008 at 19:58
kaedoo
 
natuke tõlkeabi paluks
tänud teile:o)
10.09.2008 at 20:06
ammi
 
natuke tõlkeabi paluks
Probleem selles,et ei saa aru mida tähendab järgnevas lauses olev 14ga

Stainless Steel 14ga 3/8'' ID
uncut coil


mingisugune kaaluühik???
10.10.2008 at 17:23
mart154
 
natuke tõlkeabi paluks
pakun, ilma konteksti teadmata, et "14 gauge " vms... Nii kipuvad mikidemaal IMHO juhtmete-kaablite-trosside jämedusi tähistama...
http://www.engineersedge.com/gauge.htm
10.10.2008 at 17:33
ammi
 
natuke tõlkeabi paluks
Tänud!! Uurin lähemalt siis edasi siit.

http://en.wikipedia.org/wiki/American_wire_gauge
10.10.2008 at 19:05
hirax
  
natuke tõlkeabi paluks
Lehtmetalli ja pleki jaoks, kui juhuslikult vaja läheb
http://users.frii.com/dnorris/gauges.html

Edit: tunduvad samad numbrid olevat

____________________________
Mercury Cougar 86
C10 1981
13.10.2008 at 23:58 1 edit. Last edited 14.10.2008 at 00:02 by hirax
ivoalaska
 
natuke tõlkeabi paluks
Tõstataks vana teema.

Oleks vaja tõlkeabi eesti keelest soome keelde. Nimelt kuidas oleks soome keeles "elektrimootorite mähkimine ja remont"???

20.11.2008 at 14:14
Martin460
natuke tõlkeabi paluks
quote:
ivoalaska: Tõstataks vana teema.

Oleks vaja tõlkeabi eesti keelest soome keelde. Nimelt kuidas oleks soome keeles "elektrimootorite mähkimine ja remont"???



sähkömoottoreiden korjaus ja käämitys

____________________________
Plymouth Roadrunner 440 SixPack FB-s grupp: Kroomimine
Chrysler 300C 2007
20.11.2008 at 14:55
ivoalaska
 
natuke tõlkeabi paluks
tänud :)
20.11.2008 at 14:58
taaniel
natuke tõlkeabi paluks
Olen kahevahel tõlkes. Kuidas oleks korrektne inglise keeles:
hammasratta hambad on murdunud.
25.03.2009 at 16:42
mrtn
natuke tõlkeabi paluks
the gear's cogs have broken.
25.03.2009 at 16:55
taaniel
natuke tõlkeabi paluks
ma polnud just cog'ide kohapealt kindel....tänud!
25.03.2009 at 17:03
partel
  
natuke tõlkeabi paluks
"Teeth" võib ka olla:
http://dictionary.reference.com/browse/tooth

"Cog" tundub olevat rohkem hammasrihma teema, USA's vähemalt.

____________________________
_
25.03.2009 at 17:17
taaniel
natuke tõlkeabi paluks
et veel huvitavam oleks, siis kuidas hammasvöö kõlab inglise keeles?
25.03.2009 at 17:33
tfr
 
natuke tõlkeabi paluks
quote:
taaniel: et veel huvitavam oleks, siis kuidas hammasvöö kõlab inglise keeles?

Timing belt.
25.03.2009 at 17:37
antennimees
 
natuke tõlkeabi paluks
quote:
tfr:
quote:
taaniel: et veel huvitavam oleks, siis kuidas hammasvöö kõlab inglise keeles?

Timing belt.

See ikka hammasrihm ehk siis see rihm mis ühendab väntvõlli ja nukkvõlle/võlli.

____________________________
'05 Chevrolet SSR & '03 Cadillac Escalade EXT
25.03.2009 at 18:54
partel
  
natuke tõlkeabi paluks
Kui sa hooratta oma mõtled, siis "ring gear".

____________________________
_
25.03.2009 at 20:36
ivoalaska
 
natuke tõlkeabi paluks
kes oskab aidata, kuidas oleks kõige mõistlikum tõlkida sellist lauset inglise keelest "subject to prior sale". Pannakse alla tavaliselt hinnapakkumistele?
04.08.2009 at 11:19
tqhq.ee foorum : Vaba teema : natuke tõlkeabi paluks   1 2 3  
Log in:
Account recovery
 
muskelautod | kiirendusvõistlused | tehnika | üritused | autoesitlused | foorum | sõnastik | kalkulaatorid
tqhq'st | sisukaart | e-mail
© tqhq.ee 2000 - 2024. Loe meie materjalide linkimisest ja kopeerimisest.