Poster |
Message |
Astro-97 |
natuke tõlkeabi paluks
Lp. foorumlased kes jagavad inglikeelest...
tõlkige mulle palun keegi mida tähendab van-i roolil selline kiri: Supplemental inflatable restraint
äitäh.
____________________________
CB (Ch19 FM), PMR (446.155), vahest ka 8AM. |
08.09.2008 at 20:24 |
|
peep Moderator |
natuke tõlkeabi paluks
Lühidalt "turvapadi". |
08.09.2008 at 20:32 |
|
Soul |
natuke tõlkeabi paluks
lühidalt SIR mida usakatest mille padjad sees igalt poolt leida võib
____________________________
Dodge Ram 1500 2002
Cadillac SRX 2007
Cadillac STS 1999
Chevrolet Astro 4x4 Tiara
Lincoln Mark VIII ´97
Cadillac STS 1997
Thunderbird 3.8 LX |
08.09.2008 at 20:47 |
|
Astro-97 |
natuke tõlkeabi paluks
....oi äitähh, tore kui on olemas teravaid pliiatseid
endal selline tühja vildika tunne, et sellest ise aru ei saanud
harjunud ikka kirjaga air bag...
____________________________
CB (Ch19 FM), PMR (446.155), vahest ka 8AM. |
08.09.2008 at 21:00 |
1 edit. Last edited 08.09.2008 at 21:03 by Astro-97
|
tfr |
natuke tõlkeabi paluks
Otsetõlkes siis umbes "täiendav täispuhutav kaitsevahend" |
08.09.2008 at 21:07 |
|
kaedoo |
natuke tõlkeabi paluks
vahendan sõbra muret:error kood dodge magnumP1521 - Transmission Engaged at High Throttle Angle
mis see võiks tähendada?tänan abi eest. |
10.09.2008 at 17:08 |
|
Astro SS |
natuke tõlkeabi paluks
quote: kaedoo: vahendan sõbra muret:error kood dodge magnumP1521 - Transmission Engaged at High Throttle Angle
mis see võiks tähendada?tänan abi eest.
Klapats põhjas käik sisse raiutud ehk väheke viisakamalt : käigukast (käik) lülitatud sisse suure gaasipedaali asendi korral (kõrged pöörded)
____________________________
Probleemid algavad kui on liiga palju toredaid mõtteid... |
10.09.2008 at 19:28 |
|
Koit |
natuke tõlkeabi paluks
suure gaasipedaali asendi korral
Ei midagi halba...aga f*ck kui hea väljend kukkus välja....sorry solkimise eest
____________________________
Chevrolet Caprice Classic, ex Police
Chrysler Voyager
Plymouth Voyager
Pontiac Grand Amr
Cadillac DeVille 32V
Cadillac DeVille 4,9 V8
Thunderbird SC
Cadillac Deville 4,9 V8 '95 |
10.09.2008 at 19:58 |
|
kaedoo |
natuke tõlkeabi paluks
tänud teile:o) |
10.09.2008 at 20:06 |
|
ammi |
natuke tõlkeabi paluks
Probleem selles,et ei saa aru mida tähendab järgnevas lauses olev 14ga
Stainless Steel 14ga 3/8'' ID
uncut coil
mingisugune kaaluühik |
10.10.2008 at 17:23 |
|
mart154 |
natuke tõlkeabi paluks
pakun, ilma konteksti teadmata, et "14 gauge " vms... Nii kipuvad mikidemaal IMHO juhtmete-kaablite-trosside jämedusi tähistama...
http://www.engineersedge.com/gauge.htm
|
10.10.2008 at 17:33 |
|
ammi |
natuke tõlkeabi paluks
Tänud!! Uurin lähemalt siis edasi siit.
http://en.wikipedia.org/wiki/American_wire_gauge |
10.10.2008 at 19:05 |
|
hirax |
natuke tõlkeabi paluks
Lehtmetalli ja pleki jaoks, kui juhuslikult vaja läheb
http://users.frii.com/dnorris/gauges.html
Edit: tunduvad samad numbrid olevat
____________________________
Mercury Cougar 86
C10 1981 |
13.10.2008 at 23:58 |
1 edit. Last edited 14.10.2008 at 00:02 by hirax
|
ivoalaska |
natuke tõlkeabi paluks
Tõstataks vana teema.
Oleks vaja tõlkeabi eesti keelest soome keelde. Nimelt kuidas oleks soome keeles "elektrimootorite mähkimine ja remont"
|
20.11.2008 at 14:14 |
|
Martin460 |
natuke tõlkeabi paluks
quote: ivoalaska: Tõstataks vana teema.
Oleks vaja tõlkeabi eesti keelest soome keelde. Nimelt kuidas oleks soome keeles "elektrimootorite mähkimine ja remont"
sähkömoottoreiden korjaus ja käämitys
____________________________
Plymouth Roadrunner 440 SixPack FB-s grupp: Kroomimine
Chrysler 300C 2007 |
20.11.2008 at 14:55 |
|
ivoalaska |
natuke tõlkeabi paluks
tänud |
20.11.2008 at 14:58 |
|
taaniel |
natuke tõlkeabi paluks
Olen kahevahel tõlkes. Kuidas oleks korrektne inglise keeles:
hammasratta hambad on murdunud. |
25.03.2009 at 16:42 |
|
mrtn |
natuke tõlkeabi paluks
the gear's cogs have broken. |
25.03.2009 at 16:55 |
|
taaniel |
natuke tõlkeabi paluks
ma polnud just cog'ide kohapealt kindel....tänud! |
25.03.2009 at 17:03 |
|
partel |
natuke tõlkeabi paluks
"Teeth" võib ka olla:
http://dictionary.reference.com/browse/tooth
"Cog" tundub olevat rohkem hammasrihma teema, USA's vähemalt.
____________________________
_ |
25.03.2009 at 17:17 |
|
taaniel |
natuke tõlkeabi paluks
et veel huvitavam oleks, siis kuidas hammasvöö kõlab inglise keeles? |
25.03.2009 at 17:33 |
|
tfr |
natuke tõlkeabi paluks
quote: taaniel: et veel huvitavam oleks, siis kuidas hammasvöö kõlab inglise keeles?
Timing belt. |
25.03.2009 at 17:37 |
|
antennimees |
natuke tõlkeabi paluks
quote: tfr: quote: taaniel: et veel huvitavam oleks, siis kuidas hammasvöö kõlab inglise keeles?
Timing belt.
See ikka hammasrihm ehk siis see rihm mis ühendab väntvõlli ja nukkvõlle/võlli.
____________________________
'05 Chevrolet SSR & '03 Cadillac Escalade EXT |
25.03.2009 at 18:54 |
|
partel |
natuke tõlkeabi paluks
Kui sa hooratta oma mõtled, siis "ring gear".
____________________________
_ |
25.03.2009 at 20:36 |
|
ivoalaska |
natuke tõlkeabi paluks
kes oskab aidata, kuidas oleks kõige mõistlikum tõlkida sellist lauset inglise keelest "subject to prior sale". Pannakse alla tavaliselt hinnapakkumistele? |
04.08.2009 at 11:19 |
|