register | account recovery | profile | help / abiinfo | search
show today's posts | mark all read
ukraina
tqhq.ee foorum : Vaba teema : natuke tõlkeabi paluks   1 2 3  
Poster Message
Madman
 
natuke tõlkeabi paluks
Ma tõlgiks umbes nii: Ei garanteeri nimetatud kauba selle hinnaga saamist. Ehk müüja võib selle kauba igal ajal kellele iganes mistahes hinnaga ära müüa.

____________________________
Pontiac Fiero SE 3.4 V6 '85
04.08.2009 at 11:37 1 edit. Last edited 04.08.2009 at 11:38 by Madman
ivoalaska
 
natuke tõlkeabi paluks
tänud...midagi sinna kanti võib olla küll
04.08.2009 at 12:11
tfr
 
natuke tõlkeabi paluks
Sinnakanti ta on jah. Kõige sagedamalt käib see klausel kasutatud asjade müügikuulutuste juures netis ja tähendab lihtsalt seda, et nad ei suuda 100% garanteerida, et nad samal sekundil, kui asi reaalselt ära müüakse, selle kuulutuse maha suudavad võtta. Ehk siis sinu huvi tundmise ajaks võib asi juba müüdud olla.
04.08.2009 at 13:21
ivoalaska
 
natuke tõlkeabi paluks
Nüüd aga küsimus....kuidas oleks see mõistlik lühidalt eesti keeles kirjutada? Mõttest sain aru aga nüüd eesti keelse sõnastusega natukene probleeme :(
04.08.2009 at 14:01
tfr
 
natuke tõlkeabi paluks
"Toote saadavus ei ole garanteeritud" ? :)
04.08.2009 at 14:10
mrtn
natuke tõlkeabi paluks
kuidas võiks olla võimalikult lühidalt eesti keeles "friction modifier"?
30.08.2009 at 12:13
tfr
 
natuke tõlkeabi paluks
delibesti? :)
30.08.2009 at 12:17
Stang-R
 
natuke tõlkeabi paluks
quote:
tfr: delibesti? :)
karesti on veits lühem

____________________________
Mustang 68 HT
30.08.2009 at 15:38
ammi
 
natuke tõlkeabi paluks
Kuidas sellistest veakoodidest aru saada eestikeeles:


17 PCM did not detect any spark reference pulses within 240 fuel control reference pulses (80 crank revolutions) while engine was running below 1200 RPM.

39 The Torque Converter Clutch portion of the brake switch was inoperative for 30 seconds causing vehicle speed ratio to be outside of its window of operation.

Aitähh!
07.10.2009 at 18:53
Sören
natuke tõlkeabi paluks
quote:
ammi: Kuidas sellistest veakoodidest aru saada eestikeeles:


17 PCM did not detect any spark reference pulses within 240 fuel control reference pulses (80 crank revolutions) while engine was running below 1200 RPM.

39 The Torque Converter Clutch portion of the brake switch was inoperative for 30 seconds causing vehicle speed ratio to be outside of its window of operation.

Aitähh!

ehk on abi:

17 PCM ei registreerinud ühtegi süüte juhtsignaali 240 kütuse juhtsignaali (80 väntvõlli pöörde) jooksul kui mootor töötas alla 1200 RPM

39 piduri lüliti momendi konverteri siduri osa ei töötanud 30 sekundi jooksul, mis põhjustas seda, et sõiduki kiiruse suhe oli väljaspool oma tööreziimi

tean, et "piduri lüliti momendi konverteri siduri osa" ei kõla loogiliselt, aga justnimelt seda inglise keelne tekst ütleb

____________________________
gts1000 & gl500 & w140
07.10.2009 at 19:08
Madlobster
natuke tõlkeabi paluks
Google Translator :D
07.10.2009 at 19:13
meikavana
natuke tõlkeabi paluks
Tere

Kas eesti keeles on üldse mõni vaste sõnale coil-over?
Tõlketöös vaja nii, et igas teises lauses ei tahaks kasutada vedru-amortisaatori-peal-lahendus tüüpi nikerdisi.
Tänan abistajatele ette ära juba.
23.10.2009 at 23:05
DevilDeVille
  
natuke tõlkeabi paluks
ei tohiks olla meil eestikeelset koiloverit

____________________________
Flick the Gestapo.... No, I said *Flick*, the Gestapo!
24.10.2009 at 12:08
Mell
natuke tõlkeabi paluks
Hai,

ei tea,kas see sõna või need sõnad nüüd selle vedrustussüsteemi üldist laadi/tüüpi kirjeldama sobivad...aga varuosadega tegeledes oli küll amort/vedru-koos kombinatsioonil täitsa oma nimetus olemas ja igapäevaselt ka kasutasin,ning ei meenu,et mingeid vääritimõistmisi oleks olnud: amordi- ja/või vedrupüstik/püstak

kahjuks ÕS06,mis netis vabalt saada,seda küll ei tunnista...aga püstik ligilähedases (ntks torupüstik san.teh.) tähenduses täitsa olemas...järelikult see püstak rohkem "rahvaetümoloogiline" juba :)

aga kas see ka sinu tõlketöösse sobib,ei julge öelda...samas ei keela keegi EKI keeletoe numbrile helistada ja teha ettepanek selle sõna "ametlikuks" kasutuselevõtuks...või pigem peakski nii toimima,sest ega eesti keel pole ju surnud keel,elab teine ikka koos meiega ;)

____________________________
Kaubalift 3,0 ja/või 4,0
25.10.2009 at 00:01
meikavana
natuke tõlkeabi paluks
Vedrupüstak tõenäoliselt isegi toimib.
Aga kas see inimene kes minu tõlget loeb saab aru, et ma mõtlen püstaku all coiloverit.
Mul oli siin aega ja ma mõtlesin,et ma kasutangi coil-overit aga enne seda ma selgitan pikalt ära misasi see coilover on, nii peaks inimesed aru ka saama.

Siim
25.10.2009 at 16:48
Vanaisa
  
Moderator
natuke tõlkeabi paluks
pane pika kirjelduse asemel pilt hoopis, kui kannatab

http://en.wikipedia.org/wiki/Coilover
25.10.2009 at 16:58
olevtoom
 
natuke tõlkeabi paluks
Tere,
ei hakka uut teemat tegema...
palun rootsi keele oskajatel see müügikuulutus tõlkida eesti keelde.
Tänan!

____________________________
1956 Cadillac 62 hardtop coupé, 1991 Jeep Cherokee. Ja peres 1972 Buick Riviera
14.11.2009 at 11:47
Astro SS
natuke tõlkeabi paluks
quote:
olevtoom: Tere,
ei hakka uut teemat tegema...
palun rootsi keele oskajatel see müügikuulutus tõlkida eesti keelde.
Tänan!
Google translator pakub selllist vaba tõlget (eira osasi tõlikata sõnasi )


Dodge Wepon vedaja -45. Ümberehitatud päästja on 60talet siis puutumata (armas paatina) Nynäs värvid o samamoodi müüakse koos kõigi päästeseadmeid nagu Dolly Cots, vints, lumeketid, tööriistakomplekt, hoiatussildid, div.brytblock. Mm. On ka ader + tera painutamine. Kuid on olemas ainult käsipidur hakkab o läheb hästi. Ei Bes. seal gammla regpapper ka traktori veoauto o 30.000 Hind: - Või kõrgeima hinna üle





____________________________
Probleemid algavad kui on liiga palju toredaid mõtteid...
14.11.2009 at 12:21
olevtoom
 
natuke tõlkeabi paluks
quote:
Astro SS:Google translator pakub selllist vaba tõlget (eira osasi tõlikata sõnasi )

Dodge Wepon vedaja -45. Ümberehitatud päästja on 60talet siis puutumata (armas paatina) Nynäs värvid o samamoodi müüakse koos kõigi päästeseadmeid nagu Dolly Cots, vints, lumeketid, tööriistakomplekt, hoiatussildid, div.brytblock. Mm. On ka ader + tera painutamine. Kuid on olemas ainult käsipidur hakkab o läheb hästi. Ei Bes. seal gammla regpapper ka traktori veoauto o 30.000 Hind: - Või kõrgeima hinna üle

Tänan veelkord, aga guugli tõlkemasina kasutamisega ma saan oma paremail päevil täitsa hakkama. Tahaksin aru saada just neist küsitavustest, mis automaattõlkesse jäävad.
Näiteks on mul kõva kahtlus, et "ader + tera painutamine" peaks tegelikult olema "lumesaha tõstepukk + sahk" vmt. Aga eriti tahaksin aru saada kirjelduse tagumisest otsast, kus midagi juttu käsipidurist ja dokumentidest.
Mistõttu ootan ikka rootsi keele oskajate abi.

____________________________
1956 Cadillac 62 hardtop coupé, 1991 Jeep Cherokee. Ja peres 1972 Buick Riviera
14.11.2009 at 13:09
Märt
natuke tõlkeabi paluks
45 aasta mudel. 60-datel ehitatud ümber teisaldamise masinaks. peale seda pole kasutatud . müüakse koos kogu teisaldamise varustusega. Tõstekandur, lumeketid, tööriisatakast, ohumärgid, vints jms. Kaasa ka sahad. Ainult käsipidur töötab, mootor töökorras. Käima läheb hästi.Ei ole registris arvel, olemas vanad reg. paberid. Hind 30 000 v enampakkumine.

PS. kui ära tood, siis paluks prooviringi:)

____________________________
..
Saab 900 cabrio
..
14.11.2009 at 14:17 1 edit. Last edited 14.11.2009 at 14:40 by Märt
olevtoom
 
natuke tõlkeabi paluks
quote:
Märt:...PS. kui ära tood, siis paluks prooviringi:)
Aitäh! Ei julge ma ausalt öeldes mingit toomist lubada, kuigi sisemise kiheluse tekitas küll :).


____________________________
1956 Cadillac 62 hardtop coupé, 1991 Jeep Cherokee. Ja peres 1972 Buick Riviera
14.11.2009 at 16:56
Vanaisa
  
Moderator
natuke tõlkeabi paluks
nagu sa Olev isegi vast tead, siis meil paar klubilast suht alaliselt seal maal pesitsevad ka - et abiks ostmisel-transal-kauplemisel ;)
14.11.2009 at 20:33
Maik
  
natuke tõlkeabi paluks
soome või rootsi keelne lause:

krassausputki
krassauslinja

vabsee ei suuda õhtegi mõistlikku tõlget siiani leida..

____________________________
2011 Chevrolet Camaro 2SS/RS
22.12.2009 at 12:19
ammi
 
natuke tõlkeabi paluks
Võin küll eksida aga krassaus peaks olema toru või mingi muu asja seest puhtaks kraapimine/puhastamine.(ahjulõõr,korsten )
Näiteks mida korstnapühkija teeb :)
Ei ole 100 % kindel.
Soome keeles igatahes.
22.12.2009 at 20:17 1 edit. Last edited 22.12.2009 at 20:18 by ammi
Martin460
natuke tõlkeabi paluks
Toruummistuse likvideerimine ka trossiga seest sorkides on krassaus:)

____________________________
Plymouth Roadrunner 440 SixPack FB-s grupp: Kroomimine
Chrysler 300C 2007
22.12.2009 at 20:49
tqhq.ee foorum : Vaba teema : natuke tõlkeabi paluks   1 2 3  
Log in:
Account recovery
 
muskelautod | kiirendusvõistlused | tehnika | üritused | autoesitlused | foorum | sõnastik | kalkulaatorid
tqhq'st | sisukaart | e-mail
© tqhq.ee 2000 - 2024. Loe meie materjalide linkimisest ja kopeerimisest.