Eesti keeles tähendab lihtsalt "kompressor" kõnekeeles mehaanilise ajamiga laadeseadet ja "turbo" turbokompressorit. Kõiksugu mehaaniliste kompressorite tüüpide täpsustamiseks käivad sõna "kompressor" ette nt Roots, Lysholm, tsentrifugaal, kruvi, topeltkruvi jne. IMO täiesti vabalt kasutatav ja mitte midagi veidrat.
EGT - valjalaskegaaside temperatuur
IAT - sisselaskeõhu temperatuur
MAP - sisselaskerõhk
ABS - mitteblokeeruvad pidurid
Isiklikult kasutan EGT, MAP, MAT/IAT, CLT jt puhul just eestikeelseid väljendeid ja siiani on just see vältinud arusaamatusi stiilis "mis asi?" kui nt telefoniga räägid
Split: F1 finish TV3 reklaamipausi ajalRahu rahu küsimus oli ju tegelikult carbon fiber vs süsinikkiud
On muidugi väljendeid mida saab väga edukalt eestikeelde tõlkide ilma et tekiks mingi eriline sõnavärd. Mõne väljendi puhul ei ole minuarust väga hullu vahet kumba kasutada, kas inglk või eestik mõlemad kõlavad normaalselt ja arusaadavalt. Mõne puhul aga eestikeelne väljend rohkem kui totter vt wõrok väljendid või näiteks tõesti ABS on ABS ja kui seda nüüd eestistada siis teiste andurite puhul on tõesti parem eestik öelda kuna need on vähe kasutatud terminid ja inimesed ei tunne neid.
Wõrokate keelest olid parimad suur pauk, füüsika ja raskusjõud sobivad natuke nalja rubriiki
quote:Raceboy:EGT - valjalaskegaaside temperatuur
IAT - sisselaskeõhu temperatuur
MAP - sisselaskerõhk
ABS - mitteblokeeruvad pidurid
Isiklikult kasutan EGT, MAP, MAT/IAT, CLT jt puhul just eestikeelseid väljendeid ja siiani on just see vältinud arusaamatusi stiilis "mis asi?" kui nt telefoniga räägid
SÕT alandamiseks kasutame EPVJ't. MBP seaded ei ole veel päris paigas. SLR andur vist valetab.
Ma ei mõelnud tõlget, vaid n.ö. rahvusvahelisi lühendeid, mida on paras PITA lahti kirjutada.
Aga muidu, mis live kommentaari puutub, siis pole see nii lihtne ühti. Näiteks NHRA'ski tuli mõni aasta tagasi üks keskealine Indy-onu üle. Puritaanid hakkasid mõistagi triviavigade tõttu üles pooma, aga praeguseks on juba rahule jäetud. Aastakümneid ikooniks olnud reporter aga näiteks ütles, et kui ta pool tundi saab ette valmistada, võib ta mistahes üritust kommenteerida...
quote:Madman:
Ma jalkat ainult kommentaatorite pärast vaatangi, TV4-st käib jutt ja kommentaatorid Kaspar Koort/Ott Järvela.
Ma TV4 ei näe, aga ETV ja ko on ikka "tase", "lemmik" on Kaljuveer , pmst sama pull käis ka TV3 kunagi kui sealt mänge näidati aga noh aitab OTst hetkel
quote:Madman:
Ma jalkat ainult kommentaatorite pärast vaatangi, TV4-st käib jutt ja kommentaatorid Kaspar Koort/Ott Järvela.
Ma TV4 ei näe, aga ETV ja ko on ikka "tase", "lemmik" on Kaljuveer , pmst sama pull käis ka TV3 kunagi kui sealt mänge näidati aga noh aitab OTst hetkel
____________________________
Pontiac Fiero SE 3.4 V6 '85
Üsnagi tuttav tunne, kui ma näiteks nädal aega dragi asju ei uuri, siis enam-vähem joone peale saamiseks läheb a la 30 tundi... Iga päev peaks ikka 4 tundi asja uurima.
quote:Vanaisa: jajah, ei plaaninudki siin suurt keelekaitse alast revolutsiooni tegema hakata, samas süsinikkiud on neil kommenteerijatel aastaid keelel olnud.
Kaapeväldik on küll hea sõna
Eile pani ka Koržets Osoonis hää paugu (01.04 pole ju kaugel Meie Matsi auhinnasaaja jaoks)! Uudissõnad Eesti keelde: Loom ehk elusolend - elur. Emane elusolend - pilur. Isane elusolend - tilur. Oi ma naersin!
31.03.2009 at 16:12
1 edit. Last edited 31.03.2009 at 16:14 by PlyVal64