Poster |
Message |
partel |
keeleveerud
quote: Volvoman: Simmerling ja supler on sellised head vanaaja sõnad,mulle meeldivad need palju rohkem kui kaelustihend ja nihkkaliiber.
Kuna ma teen/kontrollin tehnilisi tõlkeid ühena "Kriimsilma üheksast ametist", siis see ongi oluline küsimus.
Kas kasutada keeleteadlaste termineid või töökoja töömeeste oma? Viimastele ju see tekst on ju adresseeritudki.
Tehniline tõlge on üsna kohutav. Ma eeldan, et seda üritavad teha filoloogineiud, kes ei tea ju vastavast tehnilisest alast midagi.
Kui näiteks on fraaside kontroll, siis on a la 70% vale. Ja mitu korda on tulnud kõik lihtsalt täiesti uuesti teha.
Kusjuures ma pole:
* dipolmeeritud filoloog
* isegi mitte diplomeeritud insener
Aga siinsele rahvale teada huvialade tõttu on olnud 10 aasta jooksul mingi 5000 tundi tunked seljas, rääkimata rohkematest tundidest netis asja uurides. Ja mitte ainult autondust, vaid ka aerospace, military, tööstus üldiselt jms.
Üks asi on, et "SUV - Sport Utility Vehicle" tõlgitakse "Sporditarvete furgooniks"!
Teine asi on, nagu mul ühe Kanada keemiafirmaga oli, et "sensitive explosive" oli tõlgitud "naha ülitundlikkust põhjustavaks lõhkeaineks"
Nahast tõesti ei jää midagi järgi kui keha molekulideks lendab...
"Sensitizing" on ikka midagi muud.
Üks suuremaid raskusi on sõna "performance", mis eesti keeles sõltub kontekstist. Paraku tehnilises kirjanduses põhitermin.
____________________________
_ |
29.11.2012 at 11:26 |
|
Jesper |
keeleveerud
Performance on ju lihtne, see on etendus
Tegelikult on vastavalt olukorrale jõudlus (kui pigem mootorist jutt) ja suutlikkus (kui vedrustusest) täiesti viisakad sõnad. Kasutamine on rohkem viitsimise asi (ma ka tihti ei viitsi).
____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO |
29.11.2012 at 16:19 |
|
vvt |
keeleveerud
Tegelikult on ju vedrustuse seade kohta täiesti arusaadavad sõnad Eesti keeles nagu "pikikalle" ja "põikikalle", aga kasutada "castor", "camber" jne on vist fancy.
Seejuures need eestikeelsed sõnad on arusaadavamad.
____________________________
Powered by BBB
Life begins @ 7500 rpm
|
30.11.2012 at 12:31 |
|
Stang-R |
keeleveerud
quote: Volvoman: Simmerling ja supler on sellised head vanaaja sõnad,mulle meeldivad need palju rohkem kui kaelustihend ja nihkkaliiber.
mansett ja nihik
____________________________
Mustang 68 HT |
30.11.2012 at 12:37 |
|
partel |
keeleveerud
quote: vvt: Tegelikult on ju vedrustuse seade kohta täiesti arusaadavad sõnad Eesti keeles nagu "pikikalle" ja "põikikalle", aga kasutada "castor", "camber" jne on vist fancy.
Seejuures need eestikeelsed sõnad on arusaadavamad.
Vähemalt USA asjades kasutatakse terminit "caster".
Aga just kontrollides sain targemaks, et "castor" ka variant.
http://en.wikipedia.org/wiki/Caster_angle
Aga jah, kel on vaja asja osata, oskavad ka inglise keelt.
Erkkiga näiteks on ikka "pidgin English": camber, caster, preload, bump-steer, instant center (IC) jms.
Omaette teema on veel mõõtühikud:
Kiirus on km/h, m/s, mph, kts (sõlme), fps (feet per second) jne.
Ning kuueteistkümnendiksüsteem: mitu mm on 5/32"?
Nafta: Naphta on lahustibensiin
Petrol: inglastel bensiin, meie "petrool" on "kerosene", diisli ja bensu vahel.
Gas: lühend "gasoline", samas "gas oil" on laevakütus.
Jne...
Endal on ikka vähemalt kolm erinevat süsteemi kogu aeg kasutusel. Ja neetud jänkid hakkavad hakkavad veel mõõtma klapisäärt millimeetrites!
____________________________
_ |
30.11.2012 at 13:26 |
|
Raceboy |
keeleveerud
quote: Jesper: Performance on ju lihtne, see on etendus
Tegelikult on vastavalt olukorrale jõudlus (kui pigem mootorist jutt) ja suutlikkus (kui vedrustusest) täiesti viisakad sõnad. Kasutamine on rohkem viitsimise asi (ma ka tihti ei viitsi).
Nt sooritusvõime?
____________________________
www.vems.ee |
30.11.2012 at 13:52 |
|
partel |
keeleveerud
"Environmental performance" -?
"Performance car" - sooritusauto?
____________________________
_ |
30.11.2012 at 14:23 |
|
ervin |
keeleveerud
quote: partel: "Environmental performance" -?
"Performance car" - sooritusauto?
ei. "auto nagu etendus" |
30.11.2012 at 14:30 |
|
Raceboy |
keeleveerud
quote: partel: "Environmental performance" -?
"Performance car" - sooritusauto?
Noh, see tase iseloomustaks pigem Viasat Exploreri (SDI Eesti?) tõlkijaid ja Sky Plusi tõlkelugusid. Vägisi igasugust jama suust välja ajades saab ka kõige mõistlikuma jutu täielikuks jaburduseks keerata.
On selge, et tõlkida ei saa sõnu, vaid tõlkima peab mõtet. Kui see uudiseks on, siis keeled on erinevad, eesti keeles pole ka vahet, kui ütled et "ta teeb/on vms", paljudes keeletes eristatakse aga sugu ("he/she does/has"). Et tõlgid seda ka "see mees/naissoost[pole teada, kas tegu poisi, mehe, tüdruku või naisega] isik teeb"?
Kõike on võimalik arusaadavalt tõlkida nii et asi oleks keeleliselt korrektne ja samas ei valmistaks asjatundjale lugemisel piinlikkust.
____________________________
www.vems.ee |
30.11.2012 at 16:07 |
|
Jesper |
keeleveerud
Sooritusvõimeline on natuke liiga soome keel minuarust, suutlik on ilusam sõna. Performance car on maakeeli sportlik auto. Environmental performance on loodussõbralikkus.
____________________________
Vineda Racing | "The engines are free. The limitations of cylinders, restrictors and turbo pressures are removed." --- ACO |
30.11.2012 at 17:03 |
1 edit. Last edited 30.11.2012 at 17:04 by Jesper
|
|