Poster |
Message |
Andropov |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
Ehk on kellelgi pakkuda ingliskeelset ja/või venekeelset auto müügilepingut (vana nimega "ostu-müügi leping")?
Googeldades sobivat ingliskeelset ei leidnud. Selles mõttes, et lihtsaid põhjasid leidub küll, aga olla võiks see selline, mis paremini ELiidus kasutamiseks sobib (st vastavad võlaõiguslikud klauslid sees jms).
ARK kodulehel on vaid "riigikeelne" näidisvariant olemas...
Kui saad aidata, siis kas postita vastuseks viited või saada mulle privaatmail! |
19.12.2006 at 11:12 |
1 edit. Last edited 19.12.2006 at 15:10 by Andropov
|
dodge |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
See keel, millest juttu, on arvatavasti inglise keel.
Inglise keel - inglisekeelne, mitte ingliskeelne.
Saksa keel - saksakeelne, mitte sakskeelne.
Eesti keel - eestikeelne, mitte eestkeelne.
Jaapani keel - jaapanikeelne, mitte jaapankeelne.
Läti keel - lätikeelne, mitte lätkeelne.
Emakeel 4. klass.
P.S. Kirjaoskuseta on mõistlik igasugustest lepingutest eemale hoida. |
19.12.2006 at 13:13 |
|
newton Moderator |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
Enne tähenärimist tasub ikka väga kindel olla
http://www.eki.ee/keeleabi/index.php?leht=4&act=1&otsi=ingliskeelne |
19.12.2006 at 13:34 |
|
Andropov |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
quote: dodge: See keel, millest juttu, on arvatavasti inglise keel.
Inglise keel - inglisekeelne, mitte ingliskeelne.
Emakeel 4. klass.
P.S. Kirjaoskuseta on mõistlik igasugustest lepingutest eemale hoida.
Aitäh huumori eest, düsgraafik dodge
Suundu palun tagasi siis sinna 4. klassi ja tee omale selgeks, et vähestest sellistest eranditest "ingliskeelne" just nii kirjutataksegi!!
Saad oma rumalust kontrollida siin: http://www.eki.ee/keeleabi/index.php?leht=4&act=1 "Otsitav tekst" aknasse kirjuta "ingliskeelne" ja saad must-valge vastuse!
PS. Kirjaoskuseta inimene kontrollib oma väiteid enne sellise "põhjapaneva" postituse kirjutamist.
Aga tegelikult huvitab mind siiski see leping ja mitte "korrektuuride" korrektuuride tegemine.
Edit: Newton jõudis ette - tema on ka tavaline ehk tark inimene |
19.12.2006 at 13:38 |
1 edit. Last edited 19.12.2006 at 13:39 by Andropov
|
Andropov |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
Sai siis ise kätte võetud ja ära tehtud. Abimaterjalideks Vanaisa saadetud põhi (tänu!), netist leitud paar varianti, ARK lehel olev näidis + omalooming.
Alla saab selle laadida siit: http://www.zone.ee/automyygileping/automyygilepingENG.pdf
Koostamisel seadsin eesmärgiks, et mahuks ühele lehele, mõttetut seadusesätete ümberkopeerimist (siiski) pole vaja, et saaks lihtsalt/loetavalt täita nii käsitsi kui ka arvutis.
Kommenteerige nii sisu kui ka vormi! Kui kommentaare ei tule, siis panen lähiajal ka .doc faili üles.
Kellele sobib see juba ka nii, siis võtke ja kasutage. |
21.12.2006 at 12:11 |
|
Vanaisa Moderator |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
väike kommentaar - jänki ei ütle sulle oma social security (isikukood) numbrit küll kunagi.
____________________________
KÕIK KASTIRATASTELE, SELTSIMEHED!!!
:evil |
21.12.2006 at 12:39 |
|
Andropov |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
quote: Vanaisa: väike kommentaar - jänki ei ütle sulle oma social security (isikukood) numbrit küll kunagi.
Ma küll selle põhjust ei tea, kuid see konkreetne näidis ongi pigem lähiriikide isikutega tehingute tegemiseks. Selleks ka punkt "This Agreement shall be interpreted under, and governed by, the laws of the Republic of Estonia."
St., et teadlik jänki arvatavasti ei oleks selle klausliga nõus - nt kui peaks olema vajadus lepingut arutada Eesti kohtutes.
Aga kui saab ka .doc fail üles, siis on võimalik huvitatul seda vastavalt vajadusele modida. |
21.12.2006 at 13:33 |
|
tfr |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
Kui krammadiga kallal veidi norida, siis "who hereby agreed, that Seller sells and Buyer buys following Vehicle" võiks asendada: "who hereby agreed that the Seller sells and the Buyer buys the following Vehicle". |
21.12.2006 at 14:08 |
|
Andropov |
Ingliskeelne/venekeelne auto müügileping?
quote: tfr: Kui krammadiga kallal veidi norida, siis "who hereby agreed, that Seller sells and Buyer buys following Vehicle" võiks asendada: "who hereby agreed that the Seller sells and the Buyer buys the following Vehicle".
Kontrollisin ettepanekut ja võtsin ka arvesse. Parandatud variant juba üleval! |
21.12.2006 at 14:33 |
|